interjú
Interjú deino feat. darkspell fordítópárossal 3/3
wouhn, 2009, július 1 - 16:46
♣ deino feat. darkspell interjú 3. rész ♣
Az interjú befejező része következik.
- Mennyire megy a fordítás a magánélet rovására?
deino: Amikor heti egy sorozatunk volt, akkor meg se éreztük. Most már azért néha kicsit sok volt a dolog, de azért valahogy kibírtuk. És végre itt a nyár!
darkspell: Hát, a sweeps alatt volt mikor kicsit karcos volt már, igazából nem is számítottunk rá, hogy ennyire összesűrűsödnek majd, de sikerült túlélni. Igazából csak szervezés kérdése az egész (na, meg talán egy kicsit kevesebb alvás éjszakánként, hehe), és nem sokszor van ennyire sűrű program.
- Szerintetek érdemes több szót ejteni a fordítók munkájáról?
deino: Nehéz megmondani, maga a fordítási folyamat nem különösebben izgalmas, elég monoton tud lenni – pláne az időzítéssel egybekötve. Én biztos nem olvasnék róla, de ez talán annak tudható be, hogy én magam is fordítok. Talán elolvasnám más fordítók ilyen jellegű írásait, de akkor már inkább jobb, ha közvetlenül megkérdezem őket, ha bármi kérdésem van (e-mail, twitter, stb.). Mivel darkspell „lefertőzte” a Twitterrel majdnem a teljes magyar feliratkészítő közönséget – többségükkel napi szinten csicsergünk is – ezért elég egyszerű megkérdezni őket bármiről.
darkspell: Jó kérdés... fogalmam sincs :)
- Vannak-e távlati céljaitok? pl.: a jövőre érkező újoncok közül belekezdtek valamelyikbe?
deino: Ki van zárva! Jelenleg öt sorozatunk van, és mind az öt vissza fog térni a következő évadra. Kezdem azt hinni, hogy amit mi fordítunk, az nem kaphat kaszát: rengeteg kasza volt idén (köztük például a Prison Break, Terminator SCC, Kyle XY, Reaper…) és a Dollhouse szó szerint csodával határos módon megmenekült, a Castle is kérdéses volt, de mégis berendelték. Bár én nagyon szerettem volna fordítani a most ősszel induló „V” c. sci-fi sorozatot, de sajnos már most is túl sok sorozatunk van.
Amíg legalább 2-3 ki nem „esik”, addig nem kezdünk bele semmi újba.
darkspell: Egyenlőre szépen betelítettük magunkat, ennyi bőven elég. Igazából a Babaház kivételével mindegyik sorozatnak elég biztos helye van, így talán 1-2 évre most stabilizálódunk. Ez szerintem nem is gond, lesz időnk tökéletesedni, így majd ha egyszer belevágunk valami újba, az (remélhetőleg) még magasabb színvonalú lesz.
- Mely fordításaitokra vagytok a legbüszkébbek?
deino: Castle. Nagyszerű párbeszédek vannak benne, meg úgy általában az egész sorozatot szerintem nagyon jól oldottuk meg. A Legend of the Seeker esetében pedig arra vagyok személy szerint nagyon büszke, hogy a sorozat hangulatát nagyon szépen vissza tudtuk adni.
darkspell: Flashpoint. Nagyon nem egyszerű a rendőri hablaty, és szerintem elég jó munkát végeztünk a magyarra ültetésnél. Természetesen a többire is büszkék vagyunk - mégis csak a mi munkánk, arra meg illik büszkének lenni.
http://deinofeatdarkspell.wordpress.com/
Interjú deino feat. darkspell fordítópárossal 2/3
wouhn, 2009, június 24 - 10:52
♣ deino feat. darkspell interjú 2. rész ♣
Szerda van, ahogy ígértem, a népszerű fordító duóval készült interjú második része következik!
- Mennyi idő alatt készül el egy fordítás?
deino: Nagyon változó. Ha jó az angol felirat, és mindketten ráérünk, meg szokott lenni egy nap alatt. A Dollhouse – mivel felkapottabb sorozat – még aznap délután szokott kapni remek minőségű és időzítésű angol feliratot, az általában még aznap/ másnap meg is van a magyar felirat. Ellenpéldának ott a Castle, ahol néha eleve három napos késéssel jön ki egy borzalmas, majdnem használhatatlan angol felirat, ott bizony néha örültem, ha még az új rész előtt kész voltam a nyersfordítással.
darkspell: Ha nem jön közbe semmi, úgy 5-8 óra alatt megvan. Elég változó, mert míg a Seekerben alig van beszéd (500 sor körül), addig például a Flashpointban rendszerint 800 sor körül fecsegnek, így majdnem másfélszer annyi szövegről beszélünk, ráadásul sokkal nehezebb is a rendőri szakkifejezések miatt. Általában szeretjük egyszerre megcsinálni, vagy egymás között váltogatni, így nem válik unalmassá, és megmarad a változatosság is.
- Milyen nehézségekkel kell megbirkóznotok?
deino: A már említett problémák mellett leginkább a Flashpointnál fordul elő, hogy egy angol kifejezésnek egyszerűen nincs magyar megfelelője. Vagy éppen az adott félkatonai / katonai kódról nem tudom, mit jelent. Ilyenkor jön a Google, és néha tíz perc is elmegy egyetlen szó fordítására. A többi sorozat esetében is előfordulnak furcsa kifejezések, de ott sokkal ritkábban van ilyen gondunk.
darkspell: Az általános felirat dilemmát említeném: hogyan hozod össze úgy, hogy olvasható mennyiségű karakter legyen, de mégis visszaadja amit a karakterek az adott szituációban mondanak. Néha (főleg a Flashpointnál és a Castle-nél sajnos ezeket elég nehéz megoldani, ilyenkor jön a sunyítás és a ferdítés. Ezen kívül a rossz időzítés szokott elég sok bosszúságot okozni még.
- Mennyire vagytok elégedettek a visszhangokkal? Úgy értem, megbecsülik a munkátokat?
deino: Sorozatonként változó. A Flashpointot és a Sanctuary-t sokkal kevesebben nézik itthon, de ezeknél is rendszeresen kapunk pozitív visszajelzéseket. A blogunkon rengeteg a látogató (ha épp fordítunk valamit, most „szünet” van, így nyugisabb minden.) és rengeteg köszönöm érkezik magára a blogra / e-mailben, vagy a feliratok.hu fórumába.
darkspell: Én még most is azt mondom, ha egy ember megköszöni, már megérte.
Negatív dolgokat szerencsére nem sűrűn kapunk - bár azokat is jó hallani, mert bőven van hova fejlődni még. Még ha nem is köszönik meg, nem csinálunk problémát belőle. Szeretjük csinálni, és pár embernek tetszik. Ennyi bőven elég!
- Személy szerint melyik a kedvenc sorozatotok, és melyiket a legélvezetesebb fordítani?
deino: Abszolút kedvenc? Nem igazán van, rettenetesen imádom a Castle-t, imádom a Sanctuary-t, de – leginkább Dichen Lachman miatt - a Dollhouse is előkelő helyen van, és bár a Flashpoint első évada nem nyert meg teljesen, de a második akkorát robbant, hogy csak pislogtam. A Legend of the Seeker pedig az egyetlen fantasy sorozat évek óta, roppant látványos, a női főszereplő hihetetlen gyönyörű, az Új-Zélandi táj pedig lélegzetelállító. Nem hiszem, hogy tudnék kedvencet választani. A legjobban a Castle és a Sanctaury fordítását élveztem talán.
darkspell: Seeker, természetesen. Leginkább, mert fantasy-imádó vagyok. Fordítani pedig Castle, mert Nathan bá' iszonyat jókat nyom néha. De a többit is ide lehet sorolni. Azért fordítjuk ezeket, mert amúgy is szeretjük. Tehát valamilyen szinten mindegyiket szeressük.
http://deinofeatdarkspell.wordpress.com/
folytatás jövőhét szerdán...
Interjú deino feat. darkspell fordítópárossal 1/3
wouhn, 2009, június 17 - 20:34
♣ deino feat. darkspell interjú 1. rész ♣
Számomra nagy öröm, hogy elkészíthettem az oldal első interjúját Magyarország egyik legjobb fordító párosával, akiknek sok-sok kedvencünk magyarítását köszönhetjük.
Az interjút 3 adagban publikálom (ennek több oka is van), innentől kezdve 2 hétig minden szerdán várható az újabb információhullám.
- Hogyan jött az ötlet, hogy belekezdjetek a fordításokba?
deino: Meg se tudnám mondani hány sorozatot néztem meg, és mindhez volt magyar felirat, igényes fordításokkal. Szerintem elég nagy szerepet játszott a nyelvvizsgám sikerességében is az egész sorozatozás. Elég fellengzősen hangzik, de úgy éreztem ideje visszaadni valamit a közösségnek, szóval belekezdtem a fordításba. Hál’ Istennek darkspell egyből csatlakozott hozzám, nélküle biztos nem sikerült volna!
darkspell: Hát, nem is igazán emlékszem rá honnan jött az ötlet. Néztem én is pár sorozatot, és igazából elgondolkoztam: Vajon nekem is menne-e? Aztán kipróbáltuk deino-val, és bejött :) A többi meg innen már adott volt.
- Melyik sorozat jelentette a kiindulópontot?
deino: A Flashpoint (Elit Egység). Jól beleválasztottunk, mert kezdősorozatnak ez abszolút nem ideális, rettentően nehéz fordítani néha. Nem mondhatnám, hogy megbántuk, mert rengeteg fejlődtünk a Flashpoint egyetlen évadával, nagyon sok hasznos dolgot kitanultunk.
darkspell: A Flashpointtal kezdtünk. Bár így utólag már azt mondanám, bárcsak valami mással tettük volna. A kezdők hibáit egy elég nehéz sorozatban vétettük, nem a legszerencsésebb kombó. Bár sokat is tanultunk belőle, de azért ott még nagyon látszik a bukdácsolás.
- Hogyan fogtok neki egy-egy fordításnak?
deino: A fordítást két részre osztjuk: nyersfordítás (ehhez hozzájön többnyire az időzítés), és korrektúra. A Dollhouse, és Sanctuary esetében többnyire az enyém a nyersfordítás és az időzítés, darkspell pedig átnézi, hol van elgépelés, helyesírási hiba, magázás-tegezés probléma, stb. A Castle-nél és Flashpointnál már inkább jellemző, hogy mindketten fordítunk benne, de a végső korrektúrát itt is darkspell végzi. Sajnos ehhez a két sorozathoz nagyon gyakran rettenetesen pocsék időzítésű és tördelésű angol felirat készül csak, így ezekkel sokkal több munkám van, mire normálisan beidőzítem őket.
A Legend of the Seekert úgy az évad feléig én nyersfordítottam, de amikor már több sorozat jött egyszerre (a Castle, Dollhouse, Legend of the Seeker, Flashpoint négyesből volt, hogy egyszerre három is jelentkezett új résszel egy héten…) akkor a Seeker rendszerint teljes egészében darkspell munkája volt. Ha valamelyikünk elakad valamiben, akkor mindig megkérdezzük a másikat, az esetek javában ilyenkor egyből meg is van a megoldás egy percen belül.
darkspell: Rendszerint megnézem a részt angol felirattal (vagy felirat nélkül), hogy mégis nagyjából képben legyek mi történik (meg hogy felmérjem mennyit kell innom előtte, hehe), aztán jön a fordítás. Általában végig szoktam menni gyorsan rajta, kihagyva a bonyolultabb/elsőre nem egészen érthető sorokat, aztán vagy visszatérek rá, vagy deino segítségét kérem. Utána meg jön az átnézés/korrektúra/végső javítgatás.
Persze ha felváltva csináljuk, akkor oda-vissza küldözgetjük egymásnak ahogy szépen haladunk (nem akar szólni valaki a Google-nek, hogy csináljon online felirat szerkesztőt? :) ), de az utóbbi időben inkább a "leülök-nemkelekfel, amíg nincs kész"technika szokott lenni.
http://deinofeatdarkspell.wordpress.com/
folytatás jövőhét szerdán...