Interjú deino feat. darkspell fordítópárossal 3/3


deino feat. darkspell interjú 3. rész


 

Az interjú befejező része következik.


- Mennyire megy a fordítás a magánélet rovására?

deino: Amikor heti egy sorozatunk volt, akkor meg se éreztük. Most már azért néha kicsit sok volt a dolog, de azért valahogy kibírtuk. És végre itt a nyár!

darkspell: Hát, a sweeps alatt volt mikor kicsit karcos volt már, igazából nem is számítottunk rá, hogy ennyire összesűrűsödnek majd, de sikerült túlélni. Igazából csak szervezés kérdése az egész (na, meg talán egy kicsit kevesebb alvás éjszakánként, hehe), és nem sokszor van ennyire sűrű program.


- Szerintetek érdemes több szót ejteni a fordítók munkájáról?

deino: Nehéz megmondani, maga a fordítási folyamat nem különösebben izgalmas, elég monoton tud lenni – pláne az időzítéssel egybekötve. Én biztos nem olvasnék róla, de ez talán annak tudható be, hogy én magam is fordítok. Talán elolvasnám más fordítók ilyen jellegű írásait, de akkor már inkább jobb, ha közvetlenül megkérdezem őket, ha bármi kérdésem van (e-mail, twitter, stb.). Mivel darkspell „lefertőzte” a Twitterrel majdnem a teljes magyar feliratkészítő közönséget – többségükkel napi szinten csicsergünk is – ezért elég egyszerű megkérdezni őket bármiről.

darkspell: Jó kérdés... fogalmam sincs :)


- Vannak-e távlati céljaitok? pl.: a jövőre érkező újoncok közül belekezdtek valamelyikbe?

deino: Ki van zárva! Jelenleg öt sorozatunk van, és mind az öt vissza fog térni  a következő évadra. Kezdem azt hinni, hogy amit mi fordítunk, az nem kaphat kaszát: rengeteg kasza volt idén (köztük például a Prison Break, Terminator SCC, Kyle XY, Reaper…) és a Dollhouse szó szerint csodával határos módon megmenekült, a Castle is kérdéses volt, de mégis berendelték. Bár én nagyon szerettem volna fordítani a most ősszel induló „V” c. sci-fi sorozatot, de sajnos már most is túl sok sorozatunk van.
Amíg legalább 2-3 ki nem „esik”, addig nem kezdünk bele semmi újba.

darkspell: Egyenlőre szépen betelítettük magunkat, ennyi bőven elég. Igazából a Babaház kivételével mindegyik sorozatnak elég biztos helye van, így talán 1-2 évre most stabilizálódunk. Ez szerintem nem is gond, lesz időnk tökéletesedni, így majd ha egyszer belevágunk valami újba, az (remélhetőleg) még magasabb színvonalú lesz.


- Mely fordításaitokra vagytok a legbüszkébbek?

deino: Castle. Nagyszerű párbeszédek vannak benne, meg úgy általában az egész sorozatot szerintem nagyon jól oldottuk meg. A Legend of the Seeker esetében pedig arra vagyok személy szerint nagyon büszke, hogy a sorozat hangulatát nagyon szépen vissza tudtuk adni.

darkspell: Flashpoint. Nagyon nem egyszerű a rendőri hablaty, és szerintem elég jó munkát végeztünk a magyarra ültetésnél. Természetesen a többire is büszkék vagyunk - mégis csak a mi munkánk, arra meg illik büszkének lenni.

 

http://deinofeatdarkspell.wordpress.com/

0

Új hozzászólás beküldése

A mező tartalma nem nyilvános.

További információ a formázási lehetőségekről