Interjú deino feat. darkspell fordítópárossal 1/3

 

deino feat. darkspell interjú 1. rész

 

 

Számomra nagy öröm, hogy elkészíthettem az oldal első interjúját Magyarország egyik legjobb fordító párosával, akiknek sok-sok kedvencünk magyarítását köszönhetjük.
Az interjút 3 adagban publikálom (ennek több oka is van), innentől kezdve 2 hétig minden szerdán várható az újabb információhullám.

 

- Hogyan jött az ötlet, hogy belekezdjetek a fordításokba?

deino: Meg se tudnám mondani hány sorozatot néztem meg, és mindhez volt magyar felirat, igényes fordításokkal. Szerintem elég nagy szerepet játszott a nyelvvizsgám sikerességében is az egész sorozatozás. Elég fellengzősen hangzik, de úgy éreztem ideje visszaadni valamit a közösségnek, szóval belekezdtem a fordításba. Hál’ Istennek darkspell egyből csatlakozott hozzám, nélküle biztos nem sikerült volna!

darkspell: Hát, nem is igazán emlékszem rá honnan jött az ötlet. Néztem én is pár sorozatot, és igazából elgondolkoztam: Vajon nekem is menne-e? Aztán kipróbáltuk deino-val, és bejött :) A többi meg innen már adott volt.


-  Melyik sorozat jelentette a kiindulópontot?

deino: A Flashpoint (Elit Egység). Jól beleválasztottunk, mert kezdősorozatnak ez abszolút nem ideális, rettentően nehéz fordítani néha. Nem mondhatnám, hogy megbántuk, mert rengeteg fejlődtünk a Flashpoint egyetlen évadával, nagyon sok hasznos dolgot kitanultunk.

darkspell: A Flashpointtal kezdtünk. Bár így utólag már azt mondanám, bárcsak valami mással tettük volna. A kezdők hibáit egy elég nehéz sorozatban vétettük, nem a legszerencsésebb kombó. Bár sokat is tanultunk belőle, de azért ott még nagyon látszik a bukdácsolás.


- Hogyan fogtok neki egy-egy fordításnak?

deino: A fordítást két részre osztjuk: nyersfordítás (ehhez hozzájön többnyire az időzítés), és korrektúra. A Dollhouse, és Sanctuary esetében többnyire az enyém a nyersfordítás és az időzítés, darkspell pedig átnézi, hol van elgépelés, helyesírási hiba, magázás-tegezés probléma, stb. A Castle-nél és Flashpointnál már inkább jellemző, hogy mindketten fordítunk benne, de a végső korrektúrát itt is darkspell végzi. Sajnos ehhez a két sorozathoz nagyon gyakran rettenetesen pocsék időzítésű és tördelésű angol felirat készül csak, így ezekkel sokkal több munkám van, mire normálisan beidőzítem őket.
A Legend of the Seekert úgy az évad feléig én nyersfordítottam, de amikor már több sorozat jött egyszerre (a Castle, Dollhouse, Legend of the Seeker, Flashpoint négyesből volt, hogy egyszerre három is jelentkezett új résszel egy héten…) akkor a Seeker rendszerint teljes egészében darkspell munkája volt. Ha valamelyikünk elakad valamiben, akkor mindig megkérdezzük a másikat, az esetek javában ilyenkor egyből meg is van a megoldás egy percen belül.

darkspell: Rendszerint megnézem a részt angol felirattal (vagy felirat nélkül), hogy mégis nagyjából képben legyek mi történik (meg hogy felmérjem mennyit kell innom előtte, hehe), aztán jön a fordítás. Általában végig szoktam menni gyorsan rajta, kihagyva a bonyolultabb/elsőre nem egészen érthető sorokat, aztán vagy visszatérek rá, vagy deino segítségét kérem. Utána meg jön az átnézés/korrektúra/végső javítgatás.
Persze ha felváltva csináljuk, akkor oda-vissza küldözgetjük egymásnak ahogy szépen haladunk (nem akar szólni valaki a Google-nek, hogy csináljon online felirat szerkesztőt? :) ), de az utóbbi időben inkább a "leülök-nemkelekfel, amíg nincs kész"technika szokott lenni.


http://deinofeatdarkspell.wordpress.com/

 

folytatás jövőhét szerdán...


0

azert gdocs -ban megoszta

azert gdocs -ban megoszta szepen tudnato kegyutt mukodni :)

siman lehet parhuzamosan dolgozni (mi szoktunk 4-5en)

Új hozzászólás beküldése

A mező tartalma nem nyilvános.

További információ a formázási lehetőségekről