sorozat

A Ti kéréseitek

A hozzászólásokba kérlek írjátok meg konkrétan mely filmek, sorozatok kritikáit, híreit szeretnétek látni az oldalon.

0

Supernatural: új szereplő a láthatáron

 

Csak érdekességképpen gondoltam megírom, hogy Mark Pellegrino kapta meg Lucifer szerepét a Supernatural következő évadában. Ahogy az várni lehet, több részen át izgulhatunk Mark sorsáért, akit legutóbb a Lost évadfináléjában láthattunk.
Személy szerint örülök a választásnak, kiváló képességekkel megáldott színésznek tartom Pellegrino urat. Ja és már csak párat :) kell aludni, hogy elkezdődjön az új évada az Odaátnak Amerikában. Persze ha majd csöpögnek a hírek, mi rajta leszünk.
Addig is kitartást, jó nyaralást!

0

Interjú deino feat. darkspell fordítópárossal 2/3


deino feat. darkspell interjú 2. rész



Szerda van, ahogy ígértem, a népszerű fordító duóval készült interjú második része következik!


- Mennyi idő alatt készül el egy fordítás?

deino: Nagyon változó. Ha jó az angol felirat, és mindketten ráérünk, meg szokott lenni egy nap alatt. A Dollhouse – mivel felkapottabb sorozat – még aznap délután szokott kapni remek minőségű és időzítésű angol feliratot, az általában még aznap/ másnap meg is van a magyar felirat. Ellenpéldának ott a Castle, ahol néha eleve három napos késéssel jön ki egy borzalmas, majdnem használhatatlan angol felirat, ott bizony néha örültem, ha még az új rész előtt kész voltam a nyersfordítással.

darkspell: Ha nem jön közbe semmi, úgy 5-8 óra alatt megvan. Elég változó, mert míg a Seekerben alig van beszéd (500 sor körül), addig például a Flashpointban rendszerint 800 sor körül fecsegnek, így majdnem másfélszer annyi szövegről beszélünk, ráadásul sokkal nehezebb is a rendőri szakkifejezések miatt. Általában szeretjük egyszerre megcsinálni, vagy egymás között váltogatni, így nem válik unalmassá, és megmarad a változatosság is.


- Milyen nehézségekkel kell megbirkóznotok?

deino: A már említett problémák mellett leginkább a Flashpointnál fordul elő, hogy egy angol kifejezésnek egyszerűen nincs magyar megfelelője. Vagy éppen az adott félkatonai / katonai kódról nem tudom, mit jelent. Ilyenkor jön a Google, és néha tíz perc is elmegy egyetlen szó fordítására. A többi sorozat esetében is előfordulnak furcsa kifejezések, de ott sokkal ritkábban van ilyen gondunk.

darkspell: Az általános felirat dilemmát említeném: hogyan hozod össze úgy, hogy olvasható mennyiségű karakter legyen, de mégis visszaadja amit a karakterek az adott szituációban mondanak. Néha (főleg a Flashpointnál és a Castle-nél sajnos ezeket elég nehéz megoldani, ilyenkor jön a sunyítás és a ferdítés. Ezen kívül a rossz időzítés szokott elég sok bosszúságot okozni még.


- Mennyire vagytok elégedettek a visszhangokkal? Úgy értem, megbecsülik a munkátokat?

deino: Sorozatonként változó. A Flashpointot és a Sanctuary-t sokkal kevesebben nézik itthon, de ezeknél is rendszeresen kapunk pozitív visszajelzéseket. A blogunkon rengeteg a látogató (ha épp fordítunk valamit, most „szünet” van, így nyugisabb minden.) és rengeteg köszönöm érkezik magára a blogra / e-mailben, vagy a feliratok.hu fórumába.

 darkspell: Én még most is azt mondom, ha egy ember megköszöni, már megérte.
Negatív dolgokat szerencsére nem sűrűn kapunk - bár azokat is jó hallani, mert bőven van hova fejlődni még. Még ha nem is köszönik meg, nem csinálunk problémát belőle. Szeretjük csinálni, és pár embernek tetszik. Ennyi bőven elég!


- Személy szerint melyik a kedvenc sorozatotok, és melyiket a legélvezetesebb fordítani?

deino: Abszolút kedvenc? Nem igazán van, rettenetesen imádom a Castle-t, imádom a Sanctuary-t, de – leginkább Dichen Lachman miatt - a Dollhouse is előkelő helyen van, és bár a Flashpoint első évada nem nyert meg teljesen, de a második akkorát robbant, hogy csak pislogtam.  A Legend of the Seeker pedig az egyetlen fantasy sorozat évek óta, roppant látványos, a női főszereplő hihetetlen gyönyörű, az Új-Zélandi táj pedig lélegzetelállító. Nem hiszem, hogy tudnék kedvencet választani. A legjobban a Castle és a Sanctaury fordítását élveztem talán.

darkspell: Seeker, természetesen. Leginkább, mert fantasy-imádó vagyok. Fordítani pedig Castle, mert Nathan bá' iszonyat jókat nyom néha. De a többit is ide lehet sorolni. Azért fordítjuk ezeket, mert amúgy is szeretjük. Tehát valamilyen szinten mindegyiket szeressük.

 

http://deinofeatdarkspell.wordpress.com/

 

folytatás jövőhét szerdán...


0

Nurse Jackie 1x02 - Sweet 'n all


- Is this cab free?
- Are you fuckin nuts?
- Oh!


Látszik, hogy az alkotók nagyon készültek a pilotra, mert a második menet már gyengébbre sikerült az előzőnél, bár nem sokkal. Persze ez valahol törvényszerű, hiszen a bevezető résszel fogják meg az embereket, utána a többi már lehet gyengébb picivel. Ettől függetlenül nekem tetszett a rész, sőt az egész sorozat tetszik. Ennek több oka is van. Először is értékelem, hogy nem 40 percesek az epizódok, másrészt annyira könnyed műfajú, hogy esténként szívesebben nézem ezt, mint mondjuk a Generation Kill-t. Engem kétségtelenül megfogtak a pilottal, onnantól kezdve pedig nincs megállás, érdekelnek a további fejlemények. Ebben a részben ott folytatták, ahol előtte abbahagyták.
Még többet tudhattunk meg a kórházról, a dolgozókról és Jackie nővérkénk magánéletéről. Kíváncsi vagyok meddig játszhatja még a hülye kis játékait, mielőtt lebukna, kirúgnák, elválnának tőle, esetleg komolyabban megütné a bokáját.
Gyanítom, hogy sosem lepleződnek le ezek a dolgai, mert akkor saját kardjukba dőlnének az írók. Mindegy, továbbra is kíváncsi vagyok mit hoz a jövő, meddig képes tartani magát a sorozat (ja, a pilot után egyből berendelték a második évadot. Mi a fene?), merre halad tovább és hogyan tudnak majd időben újítani.

0

Interjú deino feat. darkspell fordítópárossal 1/3

 

deino feat. darkspell interjú 1. rész

 

 

Számomra nagy öröm, hogy elkészíthettem az oldal első interjúját Magyarország egyik legjobb fordító párosával, akiknek sok-sok kedvencünk magyarítását köszönhetjük.
Az interjút 3 adagban publikálom (ennek több oka is van), innentől kezdve 2 hétig minden szerdán várható az újabb információhullám.

 

- Hogyan jött az ötlet, hogy belekezdjetek a fordításokba?

deino: Meg se tudnám mondani hány sorozatot néztem meg, és mindhez volt magyar felirat, igényes fordításokkal. Szerintem elég nagy szerepet játszott a nyelvvizsgám sikerességében is az egész sorozatozás. Elég fellengzősen hangzik, de úgy éreztem ideje visszaadni valamit a közösségnek, szóval belekezdtem a fordításba. Hál’ Istennek darkspell egyből csatlakozott hozzám, nélküle biztos nem sikerült volna!

darkspell: Hát, nem is igazán emlékszem rá honnan jött az ötlet. Néztem én is pár sorozatot, és igazából elgondolkoztam: Vajon nekem is menne-e? Aztán kipróbáltuk deino-val, és bejött :) A többi meg innen már adott volt.


-  Melyik sorozat jelentette a kiindulópontot?

deino: A Flashpoint (Elit Egység). Jól beleválasztottunk, mert kezdősorozatnak ez abszolút nem ideális, rettentően nehéz fordítani néha. Nem mondhatnám, hogy megbántuk, mert rengeteg fejlődtünk a Flashpoint egyetlen évadával, nagyon sok hasznos dolgot kitanultunk.

darkspell: A Flashpointtal kezdtünk. Bár így utólag már azt mondanám, bárcsak valami mással tettük volna. A kezdők hibáit egy elég nehéz sorozatban vétettük, nem a legszerencsésebb kombó. Bár sokat is tanultunk belőle, de azért ott még nagyon látszik a bukdácsolás.


- Hogyan fogtok neki egy-egy fordításnak?

deino: A fordítást két részre osztjuk: nyersfordítás (ehhez hozzájön többnyire az időzítés), és korrektúra. A Dollhouse, és Sanctuary esetében többnyire az enyém a nyersfordítás és az időzítés, darkspell pedig átnézi, hol van elgépelés, helyesírási hiba, magázás-tegezés probléma, stb. A Castle-nél és Flashpointnál már inkább jellemző, hogy mindketten fordítunk benne, de a végső korrektúrát itt is darkspell végzi. Sajnos ehhez a két sorozathoz nagyon gyakran rettenetesen pocsék időzítésű és tördelésű angol felirat készül csak, így ezekkel sokkal több munkám van, mire normálisan beidőzítem őket.
A Legend of the Seekert úgy az évad feléig én nyersfordítottam, de amikor már több sorozat jött egyszerre (a Castle, Dollhouse, Legend of the Seeker, Flashpoint négyesből volt, hogy egyszerre három is jelentkezett új résszel egy héten…) akkor a Seeker rendszerint teljes egészében darkspell munkája volt. Ha valamelyikünk elakad valamiben, akkor mindig megkérdezzük a másikat, az esetek javában ilyenkor egyből meg is van a megoldás egy percen belül.

darkspell: Rendszerint megnézem a részt angol felirattal (vagy felirat nélkül), hogy mégis nagyjából képben legyek mi történik (meg hogy felmérjem mennyit kell innom előtte, hehe), aztán jön a fordítás. Általában végig szoktam menni gyorsan rajta, kihagyva a bonyolultabb/elsőre nem egészen érthető sorokat, aztán vagy visszatérek rá, vagy deino segítségét kérem. Utána meg jön az átnézés/korrektúra/végső javítgatás.
Persze ha felváltva csináljuk, akkor oda-vissza küldözgetjük egymásnak ahogy szépen haladunk (nem akar szólni valaki a Google-nek, hogy csináljon online felirat szerkesztőt? :) ), de az utóbbi időben inkább a "leülök-nemkelekfel, amíg nincs kész"technika szokott lenni.


http://deinofeatdarkspell.wordpress.com/

 

folytatás jövőhét szerdán...


0

Mental 1x03 kritika és búcsú David Carradine-tól

 

David Carradine utolsó epizódszerepét láthattuk a Mental harmadik részében.
A kritika megírása előtt gondoltam ejtek majd 1-2 gondolatot színészi alakításáról, de bevallom ez nem fog menni, mert az egész filmben egyetlen egyszer sem szólalt meg. Ettől függetlenül jó volt őt újra (utoljára) látni, sokat tett hozzá, hogy ez a rész olyan legyen, amilyenre sikerült. Mert itt jön a nem várt fordulat, nevezetesen, hogy kifejezetten jól megkomponált epizódot kaptunk az arcunkba.
Érdekes volt az eset, legalábbis engem a végéig lekötött, tetszett, ahogy kibontakozott a cselekmény. Azért félre értés ne essék, nem jelölném a részt Emmy-díjra, de a pilothoz képest 100x jobban szórakoztam.
David Carradine ezúttal egy tolókocsiban sínylődő öregembert alakított, akibe belecsapott a villám, és éber kómában tengeti mindennapjait. Nagyszerű orvosunk, Jack mindent megtesz, hogy visszazökkentse a valóságba, annak ellenére, hogy a neves new-york-i specialisták már lemondtak róla.
Többet nem is szeretnék elárulni, javaslom nézzétek meg a részt, mert egyáltalán nem volt rossz.

0

Nurse Jackie 1x01 - Pilot

 

Hát gyerekek, ez a félórás valami nagyon beteg! De tényleg!
Bevallom nagy lelkesedéssel ültem le a tévé elé, hogy megnézzem a Nurse Jackie bevezető részét és meglepetésemre többet kaptam, mint vártam. Ép elméjű embernek nem való ez a sorozat, mert egyes jelenteken én magam is csak pislogtam, hogy na nem már!
Kórházas sorozat, amelyek alapból nem tartoznak a kedvenceim közé, de ez más.
Voltak benne hatalmas poénok, meghökkentő megoldások, csak remélni tudom, hogy tartja majd a színvonalat, és akkor sokak nagy kedvencévé válhat.
Nézzük miről is van szó...
A főszereplőnk Jackie nővér, aki egy átlagos kórházban dolgozik (leszámítva, hogy a hely inkább egy diliházra emlékeztet), életeket ment. Fogalmazzunk úgy, hogy címszereplőnk kissé egyedi módon fogja fel a dolgokat, megteszi azt, amit helyesnek tart, még akkor is ha ez etikátlan, szabályellenes vagy éppen meglehetősen bizarr. Nem is tudom melyik szó illik legjobban a széria műfajára, talán az „elmebeteg korházas komédia” adja vissza legjobban azt, amit a képernyőn láttam. Konkrétumokba nem szeretnék belemenni, minden sorozatkedvelőnek bátran merem ajánlani, hogy próbálja be a Nurse Jackie-t, mert nem fog csalódni. Az más kérdés persze, hogy mennyire lesznek pörgősek és poénosak a további részek, én nézni fogom és írok majd róla többször is.
A pilot nálam egy 8/10-et ér, elsősorban azért, mert meg tudott fogni és még mindig a hatása alatt vagyok.

0

Emlékezzünk a Lúzerekre!

 

Egy rövidke bejegyzést úgy érzem megér a Lúzer FC nevű műsor, amelyet 2007-ben a Viasat 3-on láthatott a nagyérdemű. Meg kell mondjam kevés olyan show volt, amelyen ennyit nevettem volna. Eszméletlenül jó ötletnek tartom, hogy megszülethetett ez a sorozat, egyrészt azért, mert nagyon ritkán látni focis műsort Magyarországon, pedig szerintem lenne rá kereslet.
Hiszen mégiscsak labdával született nemzet vagyunk, vagy mi!
Továbbá jó volt még, hogy nem profi technikájú, focit kedvelő szereplőket kerestek, hanem a legbotlábúbb emberkékből gyúrtak össze egy igazi csapatot. A 10 rész egyike sem sikeredett rosszra vagy unalmasra, mert mindig kitaláltak valamit, hogy színesítsék a történetet. A 14 játékos mindegyike óriási egyéniség volt, különböző korosztály, különböző életfelfogású emberek, akikben az volt a közös, hogy a tüdejüket is kiköpték, hogy megfeleljenek egymásnak a pályán. 10 hét alatt valódi csapattá kovácsolódtak. Urbán Flórián edzői beszólásai is sokszor mosolyt csaltak az arcomra.
Nézzetek meg ezt a sorozatot, mert érdemes!

0